Хөдөөгийн байдал шалдар булдар, цагийн улирал ороо, бусгаа, элстэй шанд, буттай цайдмыг дагаж хааяа нэг хар гэрээс утаа суунаглана. Дөрвөн зүг цэв цэлийн уйтгартай, цагаан униар тунана. Зуны лүгхийм халуун эсгий гэрийг шарж, малчин хүний сэтгэлийг бухимдуулна. Айлын хаяагаар үхрийн баас үргэлжилжээ. Үүгээр түүгээр хэдэн тугал оодогнон давхина. Хөлд орохоос аваад, үс цайхын хүртэл нэг голыг өгсөн уруудан, нүүж, нэг худагийг эргэн тойрон нутагласаар энэхүү ертунцийг эцэслэнэ. Гавж Жамбал хоймор сууж бурхан ном гэж буруу зөв чалчих ба зайсан Намжил гаднаас ирж хууль ёс гэж худал үнэн ярихыг сонссоор өдөр, сарыг улируулна. Тэртээ уулыг өнгөрвөл айлгүй гэж бодож, тэнгэрийн хаяанаас цааш газаргүй гэж сэтгэсээр, түмэн хэргээс хоцорч, дэлхийн боловсролоос гээгдэнэ. Гагцхүү өглөө бурханд залбирч, үдэш тэнгэрт мөргөж нэг нас барна. Хуучин хүү хул морин дээрээ хөндлөн сууж, хатируулсаар хүрч ирэв...Д.Нацагдорж

Friday 30 September 2011

Олон улсын орчуулгын ба орчуулагч нарын өдөр

Санамсаргүй гүйж яваад 09 сарын 30-ны өдөр бол Олон Улсын Орчуулгын, Орчуулагч нарын өдөр болохыг мэдлээ. Ингээд бүх орчуулагч нартаа энэ сайхан өдөрийн мэнд хүргэе. Гадаад хэлийг үзэж эхэлсэнээс хойш зууралдаж, зулгаацалдаагүй өдөр хоног үгүй билээ. Аман болон бичгийн орчуулгын их нүдсэн хүн дээ хэ хэ хэ. Хэл сурах, нэг хэлнээс нөгөө хэл рүү хөрвүүлнэ гэдэг бол тэр чигтээ маш том соёл судлал, шинжилгээ, судалгааны утга агуулга билээ. Үг хүний амийг авардаг, үг хүнийг бас өөр ертөнцөд хүрэгдэг. Ингээд боджийсон чинь хаана хаана орчуулга хийгээд манаргав гэсэн чинь хамгийн дээрээс нь эхлүүл Эмэгтэйчүүдийн байгууллагат байхдаа нэг сайхан намар Их Британийн Элчин Сайдтай дарга нэг төслийн талаар уулзалдах болоод түүнийг орчуулах гэж ороод, хаанаасаа хаалгач нь гэгчээр бөөн их бичиг баримт маримт миний орчуулгын дипломыг ч бил үү шалгасы ш дээ. Тэгээл ороол дарга ч сайхан төслөө ярьжийн би ч мэддэг сайхан дээд зэргийн бүх хэллэгээрээ л орчуулсан. Өвөл нь бас нэг Эмэгтэйчүүдийн Байгууллагат байхдаа даргын нэг найз Хонг Конг компанитай хамтрах гэж байгаа гээд бас төсөл танилцуулна гээл намайг хөлслөөл би чинь 14 хоног үдээс өмнө ажил дээрээ үдээс хойш Хонк Конг залуу нөгөө Монгол компаний 3 хүүхэн дагуулаал УБ-ын гудамжыг метрлэдэг байж билээ. Нээх даараал нөгөө муу Хонг Конг залуу бээрчих гээл. Удалгүй бас нэг бага сургуулийн Англи хэлний багш судалгаа хийх болоод нэг Франц хүнд орчуулга хийгээд баахан наагуур цаагуур гүйдэгсэн. 3 жилийн өмнө Цэцэг төв дээр тэр Францтайгаа таараад бөөн юм бололцоод уулзсан. Монгол эхнэр авсан байна билээ. Дараа нь нэг ТББ-ын Итали эмэгтэйтэй баахан судалгаа гээд бас гадуур гүйдэг байлаа. Сүүлд нь тэр хүүхэнтэйгээ найзууд болоод бүр хөдөө явж сайхан Говь нутаг үзүүлсэн дээ. Их ажил амжуулж байжээ нээрээ. Яаж ч тэгж амждаг байсын. Миний үед бас орчуулагч нар одоог бодвол ховор байжээ. Одоо чинь ямар нэгэн гадаад хэл гадарладаггүй хүн байхгүй бус уу. За тэгээд Монголоос ирхээсээ өмнө бол тэгээд даргаас авхуулаад цэрэг хүртэл аман, бичигийн орчуулга их хийсэн дээ. Мэдэхгүй түгдэрчиж ч байлаа, асууж ч байлаа, гацаж ч байлаа, дуржигнуулдаг ч байлаа. Эцэст нь орчуулга гэдэг бол маш их утга агуулгатай нөр их хөдөлмөр юм шүү. Орчуулагч нарын үг хэллэг, уран цэцэн байх болтугай гэж ерөөе.

2 comments:

  1. za yostoi unen ug shuu. bi chonon suld-iig unshaal ooriinhoo hiideg tehnikiin orchuulguudaasaa unen ichsen dee. ahij hiigeechgui. humuus asuugaal bsan gsn hehe.

    ReplyDelete
  2. хэ хэ хэ тийм үү харин би бас орчуулга хийхээс жаахан цааргалдаг болоод байгаа, юм мэдэхгүй байхад сайхан байжээ кккк

    ReplyDelete